Zdravje in Bolezni
|  | Zdravje in Bolezni >  | Healthcare Industry | Splošno Healthcare Industry

vprašanja &Odgovori na Medicinski tolmačenje

Ko bo Amerika bolj raznolika s priseljenci iz celega sveta , medicinsko tolmačenje je ključna za pomoč tistim novincem s svojimi potrebami zdravstvenega varstva. Medicinska tolmačenje jepreviden in usposobljeni področje, ki zahteva izredno natančne prevode . Seveda , obstaja veliko vprašanj, ki obdajajo to polje z zapletenimi odgovorov. Gladkost Kvalifikacije

Eno skupno vprašanje , ali napačno mnenje , o zdravstvenem tolmačenja , ali je kdo s gladkost v jeziku sposobni in usposobljeni za to delo . Nič ne bi moglo biti dlje od resnice . Medicinska tolmačenje zahteva usposabljanje , veščine in zelo dobro poznavanje zdravstvenih vprašanj za pravilno prevesti vprašanja in odgovore v dialogu med zdravnikom in bolnikom . Pomožno osebje v bolnišnici , kot so hišniki ali storitev delavci se ne sme uporabljati kot tolmači samo zato, ker so obvladata jezik .
Body Language

Druga pogosta vprašanje je, ali je mogoče govorico telesa posredujejo toliko informacij , potrebnih za medicinsko diagnostiko brez tolmača . V bistvu je toslab način komunikacije in popolnoma neprimeren za posredovanje informacij zdravnikov . Tudi če imajo zdravniki osnovno znanje o jeziku , ne smemo domnevati, da lahko dopolnijo svoje znanje z govorico telesa , pri pacientu . To lahko privede do misdiagnoses in morebitno škodo .
Dobesedni razlagi

Drugo vprašanje se nanaša ali bitolmač vsak stavek in stavek dobesedno na zdravnika . Pravzaprav bitolmač prosil za pojasnilo in darazlaga smiselna za zdravnika . Tolmač ni" črno skrinjico" , da izpljune točno tisto, karbolnik ali zdravnik pravi, da v jezikudrugega. Namesto tega moratolmač za komuniciranje jasno in razumljivo sporočilo , da gre pacientovih ideje.
Standards

Druga vprašanja obdaja standarde, ki se uporabljajo za upravičenedobro tolmač . Standardi, ki vključuje tri dejavnike , po mnenju Mednarodnega združenja za medicinsko tolmači: jasne in natančne interpretacije; sposobnost, da deluje kot kulturni vmesnik za obe strani, tako da bodo razumeli drug drugega; in etično vedenje . Tolmač mora ohraniti zaupnost o postopkih obiska bolnikov. Poleg tega mora ta posameznik vestno in pošteno prevesti vso komunikacijo brez uporabe osebne pristranskosti .

Zdravje in Bolezni © https://sl.265health.com